لَا إِکْرَاهَ فِی الدِّینِ

یکی از مشکلات انتقال مفاهیم به زبان های دیگر ترجمه می باشد و این معضل در انتقال از عربی به دیگر زبان ها به دلیل جامعیت زبان عربی بیشتر است و ترجمه تحت اللفظی از رسایی لازم برخوردار نخواهد بود و گاهی ترجمه اشتباه یک کلمه سرآغاز برداشت های غلط و انحرافات بزرگ می گردد از آن جمله در واکاوی علت برداشت غلط نبود سختی در دین و ترویج لا ابالی گری به استنباط غلط از ترجمان عبارت “لا اکراه فی الدین” از مضمون آیه شریفه می رسیم که اکراه با معنای اجبار ترجمه فشار داشته و از آنجا که در فارسی فشار مترادف سختی بکار می رود در مسیر انتقال مفهوم آیه شریفه به فارسی زبانان برداشت غلط نبود سختی حاصل شده است و این خود مثالی مهم در اهمیت لزوم ترجمه توضیحی قرآن مجید می باشد که در مقاله پیش رو به ابعاد شکل گیری مورد مطروحه می پردازیم.

تهیه و تدوین: دکتر سعید قاضی‌پور

دانلود با لینک مستقیم

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *